El pasaje bíblico de 1ª Corintios 13: 1-13 intitulado en la versión Reina--Valera 1960, como La preeminencia del amor no todo el tiempo se llamó así. En la versión Reina Valera 1909 se emplea el vocablo caridad y no la palabra amor como se utiliza en la actualidad. ¿Por qué se prefirió la palabra amor en vez de caridad? Veamos la siguiente explicación:
El sustantivo caridad proviene del vocablo griego agapao que significa “amor divino, inmerecido, espontáneo, abnegado”. Según su base etimológica caridad se define como “amor inspirado por Dios a los demás” Sin embargo, en castellano a pesar de que la palabra caridad significa “amor de Dios y del prójimo”, también posee otras acepciones “no tan nobles” tales como: limosna y beneficencia.
Entre los hispanohablantes en general, caridad no implica una virtud cristiana de gran peso, como el vocablo amor derivado del griego ágape. Lo anterior podría ser una razón por la cual a partir de 1960, el equipo de Sociedades Bíblicas Americanas optó por la palabra amor en lugar de caridad.
El sustantivo caridad proviene del vocablo griego agapao que significa “amor divino, inmerecido, espontáneo, abnegado”. Según su base etimológica caridad se define como “amor inspirado por Dios a los demás” Sin embargo, en castellano a pesar de que la palabra caridad significa “amor de Dios y del prójimo”, también posee otras acepciones “no tan nobles” tales como: limosna y beneficencia.
Entre los hispanohablantes en general, caridad no implica una virtud cristiana de gran peso, como el vocablo amor derivado del griego ágape. Lo anterior podría ser una razón por la cual a partir de 1960, el equipo de Sociedades Bíblicas Americanas optó por la palabra amor en lugar de caridad.
Por: Vladimir Orellana Cárcamo